Etranges Lectures












Ateliers de traduction lycéens à Périgueux

ÉTRANGES LECTURES
Jeudi 5 MAI 2011-18h30
A la bibliothèque municipale de Périgueux
PORTUGAL - LECTURES
Avec les élèves du Lycée Laure-Gatet de Périgueux

"O BAIRRO" … Quelques Messieurs du Quartier
de
GONÇALO M. TAVARES

Textes inédits traduits du portugais
par les élèves du Lycée Laure-Gatet de Périgueux
dans le cadre d’un atelier de traduction
animé par Dominique NÉDELLEC 

Dans le cadre d’Étranges lectures, la bibliothèque municipale de Périgueux et les élèves du Lycée Laure-Gatet vous proposent, pour la seconde année, un rendez-vous en marge du cycle habituel, avec des lectures de textes inédits traduits de l'œuvre de l'écrivain portugais Gonçalo M. TAVARES.
Cette soirée est organisée à l’issue d'un atelier de traduction qui a impliqué les élèves des classes de portugais du Lycée Laure Gatet de Périgueux. Cet atelier animé par Dominique NÉDELLEC, traducteur de l'œuvre de Gonçalo M. TAVARES, était organisé dans le cadre d'un projet pédagogique mis en place au cours de l’année scolaire 2010-2011, avec le soutien d'ÉCLA Aquitaine, en partenariat avec le Rectorat et le Conseil Régional d’Aquitaine.


 Cette séance aura lieu à 18 h 30
à la Bibliothèque municipale de Périgueux (amphithéâtre Jean-Moulin)
12 avenue Georges Pompidou
Tél. : 05 53 45 65 45
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
Entrée gratuite

La table du libraire sera tenue par la librairie DES LIVRES & NOUS  


 OBairroRCaiano

© Rachel Caiano

Jeudi 5 mai 2011 à 18 H 30
PORTUGAL
Gonçalo M. TAVARES, O Bairro.
Textes lus dans une traduction inédite réalisée par les élèves du Lycée Laure-Gatet de Périgueux
Présentation : Dominique NÉDELLEC,  traducteur et Martine VINET

 

Le Programme :

 

- Présentation de l'œuvre de Gonçalo M. TAVARES par Martine Vinet, professeur de portugais et Dominique Nédellec, traducteur.
- Lecture en français des textes produits pendant l'atelier : la lecture sera donnée par les élèves, sous la direction du comédien Thierry Lefever

 

Le projet : un atelier de traduction en lycée



Dix heures avec Dominique Nédellec de travail intense, d'écoute amicale et respectueuse de ses conseils de traducteur professionnel, c'est ce dont ont pu profiter les élèves lusophones du Lycée Laure Gatet cette année scolaire 2010-2011, grâce à ÉCLA Aquitaine.
Plusieurs élèves s'étaient engagés avec enthousiasme pour la deuxième année consécutive dans l'Atelier de traduction proposé par leur professeur de portugais. L'an dernier, Michel Chandeigne, éditeur, libraire et traducteur d'ouvrages portugais n'avait pu les rencontrer qu'une fois, mais son intervention avait déjà été très appréciée.
Cette année, leur petite expérience, et les trois interventions très riches de Dominique Nédellec ont permis aux élèves de première et terminale, d'acquérir, affirment-ils avec conviction, une certaine technique qui leur a permis d'être efficaces plus rapidement. Ils ont trouvé les textes très originaux et attrayants.
Les textes traduits ont été tirés d'un album de bande dessinée inédit de José Carlos FERNANDES, le n° 6 de "A pior banda do mundo", et de « Messieurs », également inédits, de Gonçalo M. TAVARES.

"La passion de Dominique Nédellec pour son métier est contagieuse. Il nous a aidés à enrichir notre culture générale. Nous avons découvert des auteurs loufoques, très différents de ceux que nous étudions habituellement. Avec lui, nous avons appris à approfondir un texte, à être de meilleurs lecteurs et rédacteurs."

Les 13 courts textes qu'Étranges lectures permettra de découvrir sont tirés de "O Senhor Juarroz" et de "O Senhor Henri" de la série "O Bairro" de Gonçalo M. TAVARES. L'humour, l'absurdité parfois de ce monde contemporain ont dérouté certains de nos traducteurs novices. Mais la qualité de l'écriture de cet écrivain ne leur a pas échappé au vu de l'exigence de la traduction.

Martine VINET,

professeur de portugais au Lycée Laure-Gatet de Périgueux
Périgueux, le 10 avril 2011
.

  Cet atelier de traduction a été soutenu par ECLA Aquitaine, dans le cadre d'un partenariat entre le Rectorat de l'Académie de Bordeaux et le Conseil régional

(Voir sur le site d'Ecla Aquitaine : les ateliers de traduction en lycée) 



Gonçalo M. Tavares


GMTavares

  

  

Biographie

Né en 1970 à Luanda (Angola). Après avoir étudié la physique, le sport et l’art, il est devenu professeur d’épistémologie à Lisbonne.
Depuis 2001, il ne cesse de publier (romans, recueils de poésie, essais, pièces de théâtre, contes et autres ouvrages inclassables). Il a été récompensé par de nombreux prix nationaux et internationaux dont le Prix Saramago, le Prix Ler/BCP (le plus prestigieux au Portugal), le Prix Portugal Telecom (au Brésil).
Gonçalo M. Tavares est considéré comme l’un des plus grands noms de la littérature portugaise contemporaine, recevant les éloges d’auteurs célèbres comme Eduardo Lourenço, José Saramago, Enrique Vila-Matas, Bernardo Carvalho et Alberto Manguel.L'œuvre de Tavares est publiée en France par les éditions Viviane Hamy.

 

Son roman Apprendre à prier à l'heure de la technique (Aprender a rezar na era técnica) a reçu le Prix du Meilleur livre étranger 2010 en France. Ce prix a déjà été décerné à des auteurs comme Gabriel García Márquez, Elias Canetti, John Updike, Mario Vargas Llosa ou António Lobo Antunes.
Ce roman a aussi été finaliste en France pour le prix Fémina Étranger et pour le prix Médicis.

photo © DR

  


Traduits chez Viviane Hamy


 

• LE QUARTIER OU O BAIRRO : MONSIEUR BRECHT, trad. Dominique Nédellec (2010)
• APPRENDRE A PRIER A L'ERE DE LA TECHNIQUE, trad. Dominique Nédellec (2010)
• LE QUARTIER OU O BAIRRO : MONSIEUR CALVINO ET LA PROMENADE, trad. Dominique Nédellec (2009)
• LE QUARTIER OU O BAIRRO : MONSIEUR KRAUS ET LA POLITIQUE, trad. Dominique Nédellec (2009)
• LE QUARTIER OU O BAIRRO : MONSIEUR VALÉRY ET LA LOGIQUE, trad. Dominique Nédellec (2008)
• JÉRUSALEM, trad. Marie-Hélène Piwnik (2008)

 

 


 Editions originales :


 Romans :

• Um homem: Klaus Klump, Lisboa: Caminho 2003, 136 p., Círculo de Leitores 2006 ● France : Viviane Hamy (à paraître)
• A máquina de Joseph Walser, Lisboa : Caminho 2004, 168 p.● France : Viviane Hamy (à paraître)
• Jerusalém, Lisboa : Círculo de Leitores 2004; Caminho 2005, 251 p. ● France : Viviane Hamy 2008
• Aprender a rezar na Era da Técnica, Lisboa : Caminho 2007, 383 p. ● France : Viviane Hamy 2010
• Matteo perdeu o emprego, Porto : Porto Editora 2010, 210 p.
• Uma Viagem à Índia, Lisboa : Camino 2010, 484 p.

  

"O bairro" (le quartier) :

 

illustration © Rachel Caiano

 

• O Senhor Valéry, Lisboa : Caminho 2002, 80 p. ● France : Viviane Hamy 2008
• O Senhor Henri, Lisboa : Caminho 2003, 95 p. ● France : Viviane Hamy (à paraître)
• O Senhor Brecht, Lisboa : Caminho 2004, 100 p. ● France : Viviane Hamy 2010
• O Senhor Juarroz, Lisboa : Caminho 2004, 88 p.
• O Senhor Calvino, Lisboa : Caminho 2005, 71 p. ● France : Viviane Hamy 2009
• O Senhor Kraus, Lisboa : Caminho 2005, 116 p. ● France : Viviane Hamy 2009
• O Senhor Walser, Lisboa : Caminho 2006, 48 p.
• O Senhor Breton e a entrevista, Lisboa : Caminho 2008, 56 p.
• O Senhor Swedenborg e as investigações geométricas, Lisboa : Caminho 2009, 111 p.
• O Senhor Eliot e as conferências, Lisboa : Caminho 2010, 74 p.

  

  

  

  

  

"Encyclopedia" (essais-fiction) :

• Breves Notas sobre Ciência, Lisboa : Relógio d’Água 2006, 145 p.
• Breves Notas sobre o Medo, Lisboa : Relógio d’Água 2007, 69 p.
• Breves notas sobre as Ligações (Llansol, Molder e Zambrano), Lisboa : Relógio d’Água 2009, 96 p.

 "Bloom books" (essais-fiction) :

• A perna esquerda de Paris seguido de Roland Barthes e Robert Musil, Lisboa : Relógio d’ Água 2004, 166 p.

Théâtre :

• O homem ou é tonto ou é mulher, Porto : Campo das Letras 2003, 76 p.
• A colher de Samuel Beckett e outros textos, Porto : Campo das Letras 2002

Nouvelles :

• Histórias falsas, Lisboa : Campo das Letras 2005, 56 p.

Prose courte :

• Biblioteca, Porto : Campo das Letras 2004, 190 p.
• Água, cão, cavalo, cabeça, Lisboa : Caminho 2006, 91 p.

Poésie :

• 1 (poesia), Lisboa : Relógio d’ Água 2004
• Investigações geométricas, Lisboa : Fundação Ciência e Desenvolvimento 2005, 151 p.

 

 

Voir le blog de Gonçalo M. Tavares : http://goncalomtavares.blogspot.com/

 

 

TavaresBairro

 


   

Dominique Nédellec, traducteur


 

Né en 1973, il a fait des études supérieures de commerce. Son goût des livres lui a permis de devenir responsable du Bureau du livre à l’ambassade de France en Corée (1997-1998). A son retour, il a été chargé de mission au Centre régional des lettres de Basse-Normandie (1998-2002). Sa curiosité pour l'étranger l'a décidé à découvrir Lisbonne et la langue portugaise.
Il est  traducteur de portugais depuis 2002 (à Lisbonne de 2002 à 2006 ; à Figeac depuis 2006).
Ses traductions permettent de découvrir des publications excessivement diverses : des écrivains  portugais classiques comme Eça de Queirós, de littérature jeunesse (Alice Vieira), de bandes dessinées (José Carlos Fernandes), ou de grands écrivains contemporains comme  Gonçalo M. Tavares. António Lobo Antunes l'a choisi pour traduire ses deux derniers romans et n'est pas avare d'éloges sur ses talents de traducteur.


 photo © La Dépêche

 

 


 Traductions parues

 

 ·  Le Domaine du temps, João Tordo (prix Saramago 2009), éd. Actes Sud, 2010.
·  Mon voisin est un chien, I. Minhós Martins / M. Matoso, éd. Thierry Magnier, 2010.
· 
Monsieur Calvino, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2009.
·  Monsieur Kraus, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2009.
·  Le plus mauvais groupe du monde, épisodes 1 et 2 (bande dessinée), José Carlos Fernandes, éd. Cambourakis, 2009.
·  Quand le cœur s’arrête, Adriana Lisboa (Brésil), éd. La Joie de Lire, 2009.
·  Monsieur Valéry, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2008.
· Les Anglais en Égypte, Eça de Queirós, éd. Mille et une nuits, 2008 (traduction, postface et biobibliographie)·  Ceux de ma rue, Ondjaki (Angola), éd. La Joie de Lire, 2007.
· O-Yoné et Ko-Haru, Wenceslau de Moraes, éd. Phébus, 2005 (choix de textes, traduction et présentation).·  Bonjour camarades, Ondjaki (Angola), éd. La Joie de Lire, 2004.
·  Le plus mauvais groupe du monde, épisodes 3 et 4, J. C. Fernandes, éd. Cambourakis, 2010.
·  Apprendre à prier à l’ère de la technique, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, sept. 2010.
·  Monsieur Brecht, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, sept. 2010.
·  La tortue, José de Almada Negreiros, éd. Chandeigne, 2011.
·  Mon nom est légion, António Lobo Antunes, Christian Bourgois éditeur, 2011. 

 

Traductions à paraître

·  Alice Vieira, João Tordo, Gonçalo M. Tavares, António Lobo Antunes… 

 

Autres publications

 ·  Ripolin (frères) : contribution au volume R de le revue R de Réel : texte à six mains avec Pierre Senges et Nicolas de Crécy, 2003 - www.rdereel.org
·  Atelier de portugais : présentation de l’œuvre de Gonçalo M. Tavares, in Étranges traducteurs. 25èmes Assises de la traduction littéraire. Arles 2008, coédition Actes Sud/ATLAS, 2009.
·  La mère et les trois fils, de Gonçalo M. Tavares. Traduction parue dans le hors-série Télérama consacré à Albert Camus (décembre 2009).
·  Pathologie, de Gonçalo M. Tavares. Traduction parue dans Lexique nomade 2010, Christian Bourgois éditeur, publié à l’occasion des Assises internationales du roman organisées par la Villa Gillet et le journal Le Monde

 

Conception : Ligue 24 Multimédia - Site propulsé par Joomla! logiciel libre sous licence GNU/GPL